- Гитара (аккорды) + Флейта — Greensleeves | Текст песни и Перевод на русский
- Ананда — Флейта и ГитаРа | Текст песни и Перевод на русский
- Нотный архив Бориса Тараканова
- Сборник «Произведения для флейты и гитары»
- Ирландская народня музыка (XVIвек, флейта) — Greensleeves (Зеленые рукава) | Текст песни и Перевод на русский
- клас.Ирландская народня музыка (XVIвек, флейта) — Greensleeves (Зеленые рукава) | Текст песни и Перевод на русский
Гитара (аккорды) + Флейта — Greensleeves | Текст песни и Перевод на русский
Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).
Источник
Ананда — Флейта и ГитаРа | Текст песни и Перевод на русский
Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).
Источник
Нотный архив Бориса Тараканова
Сборник «Произведения для флейты и гитары»
СОДЕРЖАНИЕ
1. Г.-Ф. Гендель. СОНАТА
Largetto
Allegro
Larghetto
Gavotte
Allegro
2. Г.-Ф. Гендель. СОНАТА
Largetto.
Allegro
Siciliana
Giga
3. И.-С.Бах. СОНАТА №4
Andante
Allegro
Adagio
Menuetto I
Menuetto II
4. И.-С. Бах. СИЦИЛИАНА (из сонаты №3)
5. И. Гайдн. СЕРЕНАДА (изквартета№69)
6. Хозе Галлес. СОНАТА
Краткие сведения об авторах переложений
Д. Перголези. «Пастораль»
Д. Перголези. «Ария»
К. Глюк. «Мелодия» из оперы «Орфей».
B.-А. Моцарт. «Рондо»
Л. Боккерини. «Менуэт»
Ф. Шуберт. «Аве Мария»
Ф. Шуберт. «Цыганка» (IV часть из квартета для флейты, гитары, альта и виолончели)
ирладская песня «Зеленые рукава». Аранжировка Ж.М. Мура.
Народная испанская песня. Обработка Джеймса Гелуэя
C. Федосеев. «Мазурка»
Я. Франкл. «Вечерняя тишина» (из пасторальной сюиты).
Источник
Ирландская народня музыка (XVIвек, флейта) — Greensleeves (Зеленые рукава) | Текст песни и Перевод на русский
Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).
Источник
клас.Ирландская народня музыка (XVIвек, флейта) — Greensleeves (Зеленые рукава) | Текст песни и Перевод на русский
Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).
Источник