Zu asche zu staub ноты для фортепиано

Zu Asche, zu Staub (перевод на Русский)

Zu Asche, zu Staub

Written by Nikko Weidemann, Mario Kamien, Tom Tykwer

Всё пепел, всё прах

Перевод — Терехов А.В.

Это один из относительно удачных Ваших переводов.
Начало мне нравится.
И вот этот кусочек естественно звучит и хорошо поётся:
>Любой живёт, мечтает,
А это просто ветер, дым,
Никто ничто НЕ знает. (тут опечатка, сравнила с видео).
Последняя строка у Вас обрела неожиданный смысл, который Вы в неё явно не вкладывали: никто не знает, что такое «Ничто». Так и есть. )
Правильнее было бы сказать «никто ничего не знает», но это мимо ритма.
Может быть, «никто судьбы не знает»? Раз уж о чуде и о счастливом билете идёт речь.

Да, кстати.
>Много ты лет, жди от чуда свой билет.
«Много ты лет» — нехорошо. Может быть, здесь имеет смысл пойти по пути преувеличения?
Тысячу лет жди от чуда свой билет.

>Часы идут, спешат,
Вниз песком летят,

«Вниз песком летят» — совсем нехорошо. Как вниз головой. ))) В оригинале в начале этой строки есть дополнительный слог, которого Вы не услышали, он у Вас слился в один: SIE IST gefüllt mit Sand. Поэтому и ритмически, и по смыслу здесь лучше бы вот так:
Часы идут, спешат,
Песчинки вниз летят,

Читайте также:  Tenor madness ноты для

предпочьтёшь -> предпочтёшь (мягкий знак лишний)

Дай знак, чтоб я понЯл — .

>Но ясен твой всё взгляд,
«твой всё» — вот это Ваша обычная беда, надо избегать таких оборотов
Как вариант (немножко тавтологичный):
Но чист и ясен взгляд («твой» опускаем, но из предыдущей строки понятно, чей взгляд)

>Ты лишь признай
А зачем здесь паразитное «лишь»? Не лучше ли перевести дословно — «меня признай (узнай)»?

Не, Одуванчик, это уже слишком. Вам все опять не так. Время песком в песочных часах буквально летит. Так и в переносном смысле. если человек старый, говорят — песок с него сыпется. Но вы эти нюансы не просекаете. увы, у вас опять формулировка — относительно удачных Ваших переводов. Мне уже не хочется комментировать ваши все наставления. Хотите, считайте, что у меня все плохо, дело ваше. Я пас.

Успокойтесь, я уже сказала, что не буду Вас ни критиковать, ни комментировать. Я к Вам лезть совершенно не собиралась, Вы сами напросились. Больше не просите меня, пожалуйста, смотреть Ваши переводы.

Андрей, если Вас это утешит, могу сказать, что я, подумав, приняла Вашу метафору. Если часы понимать как единицу времени, а не прибор для его измерения, то всё встаёт на свои места. Часы (дни, недели, века) падают вниз, как песок. А часы как прибор падать вниз песком не могут. Хотя спешить могут и те, и другие. Вот и вся загвоздка. Первоначальное, спонтанное восприятие у всех людей разное. Относиться к этому надо спокойно и просто пояснять, что Вы имели в виду, а Вы сразу выставили иголки и больше ничего слушать уже не захотели. Что же касается моего, как Вы говорите, «менторского» тона, «наставлений», разговора «свысока» — поймите, я разговариваю с Вами так, как хотела бы, чтобы разговаривали со мной — честно, без скидок на возраст, пол, чувствительность натуры и т.д., но соблюдая при этом известную дистанцию и элементарные правила вежливости. Ничего унизительного в этом нет.
Опечатки-то хотя бы исправьте.

Источник

Перевод Severija — Zu Asche, Zu Staub – (Babylon Berlin O.S.T.) | Учим немецкий с песней #13

Привет! Сегодня мы переведем и подробно разберем текст песни Zu Asche, Zu Staub исполнителя Severija!

Severija — Zu Asche, Zu Staub

[Refrain]

Zu Asche, zu Staub
в пепел, в пыль

Dem Licht geraubt
лишенный света

Doch noch nicht jetzt
но нет, еще не время
досл. но еще не сейчас

er ist kein Arzt, oder? — Doch!
er mag Rammstein nicht. — Doch!

Wunder warten bis zuletzt
ждем чуда, до последнего
досл. чуда ждать…

[Strophe 1]

Ozean der Zeit
океан времени

Ewiges Gesetz
вечный закон

Zu Asche, zu Staub
в пепел, в пыль

Zu Asche
в пепел

Doch noch nicht jetzt
но нет, еще не время
досл. но еще не сейчас

[Refrain]

Zu Asche, zu Staub
Dem Licht geraubt
Doch noch nicht jetzt
Wunder warten…

Doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt

[Strophe 2]

Es ist doch nur ein Traum
ведь это просто мечта

Das bloße Haschen nach dem Wind
просто погоня за ветром

Wer weiß es schon genau?
кто это знает наверняка?

[Strophe 3]

Die Uhr an deiner Wand
часы на твоей стене

Sie ist gefüllt mit Sand
они наполнены песком

Leg deine Hand in mein’
возьми меня за руку
досл. положи твою руку в мою

Und lass uns ewig sein
и будем жить вечно
досл. и давай мы вечно пребудем

[Strophe 4]

Du triffst nun deine Wahl
вот, ты делаешь свой выбор

Und wirfst uns zwischen Glück und Qual
и бросаешь нас между счастьем и мукой

Doch kann ich dir verzeih’n
но я могу тебя простить

entschuldigen — ent + schuld — извинять
die Entschuldigung

verzeihen — прощать
die Verzeihung

[Bridge]

Du bist dem Tod so nah
ты так близок к смерти

Und doch dein Blick so klar
и тем не менее, твой взор так ясен

Erkenne mich
узнай меня

Ich bin bereit
я готов

Und such mir die Unsterblichkeit
и найди мне бессмертие

sterben — умирать
sterblich — смертный
die Sterblichkeit -> Unsterblichkeit — бессмертие

[Strophe 2]

Es ist doch nur ein Traum
Das bloße Haschen nach dem Wind
Wer weiß es schon genau?

[Strophe 3]

Die Uhr an deiner Wand
Sie ist gefüllt mit Sand
Leg deine Hand in mein’
Und lass uns ewig sein

[Strophe 4]

Du triffst nun deine Wahl
Und wirfst uns zwischen Glück und Qual
Doch kann ich dir verzeih’n

[Bridge]

Du bist dem Tod so nah
Und doch dein Blick so klar
Erkenne mich
Ich bin bereit
Und such mir die Unsterblichkeit

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Источник

Zu Asche, zu Staub — Всё пепел, всё прах

Psycho Nikoros — OST Babylon Berlin (2017)
Эквиритмичный перевод — Терехов А.В. (2018)

Саундтрек из немецкого сериала Вавилон Берлин (Babylon Berlin). Сериал рассказывает полицейском Гереоне Рате, переведенном из Кёльна в Берлин. Действие сериала проходит с 1929 по 1934 год. Сериал основан на рооманах Фолькера Кутчера (Volker Kutscher).

Песня с переводом на:
Youtube — http://youtu.be/w7Z-figEC6w
ВКонтакте — http://vk.com/equirythmystica

Всё пепел, всё прах

Всё пепел, всё прах
Везде лишь мрак
Не сейчас, нет
Жди от чуда свой билет

Океан времён
Вечности закон
Всё пепел, всё прах
Всё пепел
Не сейчас, нет

Всё пепел, всё прах
Везде лишь мрак
Не сейчас, нет
Жди от чуда свой билет

Любой живёт, мечтает
А это просто ветер, дым
Никто ничто знает

Часы идут, спешат
Вниз песком летят
Свою мне руку дай
И вечно будет рай

Твой ход, ты выбирай
Ад мук мне предпочьтёшь иль рай?
Дай знак, чтоб я понял

Ты к смерти близок так
Но ясен твой всё взгляд
Ты лишь признай
И я готов
Бессмертие с тобой искать

Zu Asche, zu Staub

Zu Asche, zu Staub
dem Licht geraubt
doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt

Ozean der Zeit
ewiges Gesetz
zu Asche, zu Staub
zu Asche
doch noch nicht jetzt

Zu Asche, zu Staub
dem Licht geraubt
doch noch nicht jetzt
Wunder warten bis zuletzt

Es ist doch nur ein Traum
das blo;e Haschen nach dem Wind
Wer wei; es schon genau?

Die Uhr an deiner Wand
sie ist gef;llt mit Sand
leg deine Hand in mein’
und lass uns ewig sein

Du triffst nun deine Wahl
und wirfst uns zwischen Gluck und Qual
doch kann ich dir verzeih’n

Du bist dem Tod so nah
und doch dein Blick so klar
erkenne mich
ich bin bereit
und such mir die Unsterblichkeit

Источник

Zu Asche, zu Staub (перевод на Русский)

Zu Asche, zu Staub

Written by Nikko Weidemann, Mario Kamien, Tom Tykwer

Всё пепел, всё прах

Перевод — Терехов А.В.

Это один из относительно удачных Ваших переводов.
Начало мне нравится.
И вот этот кусочек естественно звучит и хорошо поётся:
>Любой живёт, мечтает,
А это просто ветер, дым,
Никто ничто НЕ знает. (тут опечатка, сравнила с видео).
Последняя строка у Вас обрела неожиданный смысл, который Вы в неё явно не вкладывали: никто не знает, что такое «Ничто». Так и есть. )
Правильнее было бы сказать «никто ничего не знает», но это мимо ритма.
Может быть, «никто судьбы не знает»? Раз уж о чуде и о счастливом билете идёт речь.

Да, кстати.
>Много ты лет, жди от чуда свой билет.
«Много ты лет» — нехорошо. Может быть, здесь имеет смысл пойти по пути преувеличения?
Тысячу лет жди от чуда свой билет.

>Часы идут, спешат,
Вниз песком летят,

«Вниз песком летят» — совсем нехорошо. Как вниз головой. ))) В оригинале в начале этой строки есть дополнительный слог, которого Вы не услышали, он у Вас слился в один: SIE IST gefüllt mit Sand. Поэтому и ритмически, и по смыслу здесь лучше бы вот так:
Часы идут, спешат,
Песчинки вниз летят,

предпочьтёшь -> предпочтёшь (мягкий знак лишний)

Дай знак, чтоб я понЯл — .

>Но ясен твой всё взгляд,
«твой всё» — вот это Ваша обычная беда, надо избегать таких оборотов
Как вариант (немножко тавтологичный):
Но чист и ясен взгляд («твой» опускаем, но из предыдущей строки понятно, чей взгляд)

>Ты лишь признай
А зачем здесь паразитное «лишь»? Не лучше ли перевести дословно — «меня признай (узнай)»?

Не, Одуванчик, это уже слишком. Вам все опять не так. Время песком в песочных часах буквально летит. Так и в переносном смысле. если человек старый, говорят — песок с него сыпется. Но вы эти нюансы не просекаете. увы, у вас опять формулировка — относительно удачных Ваших переводов. Мне уже не хочется комментировать ваши все наставления. Хотите, считайте, что у меня все плохо, дело ваше. Я пас.

Успокойтесь, я уже сказала, что не буду Вас ни критиковать, ни комментировать. Я к Вам лезть совершенно не собиралась, Вы сами напросились. Больше не просите меня, пожалуйста, смотреть Ваши переводы.

Андрей, если Вас это утешит, могу сказать, что я, подумав, приняла Вашу метафору. Если часы понимать как единицу времени, а не прибор для его измерения, то всё встаёт на свои места. Часы (дни, недели, века) падают вниз, как песок. А часы как прибор падать вниз песком не могут. Хотя спешить могут и те, и другие. Вот и вся загвоздка. Первоначальное, спонтанное восприятие у всех людей разное. Относиться к этому надо спокойно и просто пояснять, что Вы имели в виду, а Вы сразу выставили иголки и больше ничего слушать уже не захотели. Что же касается моего, как Вы говорите, «менторского» тона, «наставлений», разговора «свысока» — поймите, я разговариваю с Вами так, как хотела бы, чтобы разговаривали со мной — честно, без скидок на возраст, пол, чувствительность натуры и т.д., но соблюдая при этом известную дистанцию и элементарные правила вежливости. Ничего унизительного в этом нет.
Опечатки-то хотя бы исправьте.

Источник

Перевод песни Asche zu Asche (Rammstein)

Asche zu Asche

Пепел к пеплу 1

Warmer Körper
heiβes Kreuz
falsches Urteil
kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll Asche

Ich komm wieder
in zehn Tagen
als dein Schatten
und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche

Asche zu Asche
und Staub zu Staub.

Горячее тело,
Пламенный крест,
Ошибочный приговор 2 ,
Холодная могила.
На кресте лежу я теперь,
Они вбивают гвозди в меня.
Огонь очистит мою душу
И останется горстка пепла.

Я вернусь
Через десять дней 3
Твоей тенью
И буду преследовать тебя.
Тайно я воскресну,
И ты будешь молить о пощаде,
Потом я склонюсь к твоему лицу
И воткну палец в пепел.

Источник

Оцените статью